به گزارش روابط عمومی دانشگاه طلوع مهر جلسه دفاع از پایان نامه مقطع کارشناسی ارشد با موضوع بررسی نظریه ترجمه فمینیستی بر اساس راهبرد های فون فلوتو: مطالعه تطبیقی دو ترجمه از رمان به سوی فانوس دریایی توسط دانشجوی مقطع ارشد رشته مترجمی زبان انگلیسی جناب آقای محسن تقی زاده برگزار شد؛ در این جلسه دکتر علی اکبر ارجمند راد به عنوان استاد راهنما حضور داشتند؛ در ادامه چکیده پایان نامه را بررسی میکنیم:
چکیده:
پژوهش حاضر در پی بررسی نظری ترجمه فمنیستی بر اساس راهبردهای فون فلوتو در مترجمان زن و مرد ایرانی بود تا بدین ترتیب بتواند به مقایسه راهبردهای فون فلوتو در آثار ایشان بپردازد. بر همین اساس، دو رمان ترجمه شده توسط یک مترجم زن و یک مترجم مرد انتخاب شد که به ترتیب عبارت بودند از: به سوی فانوس دریایی اثر ویرجینیا وولف ترجمه خانم خجسته کیهان و ترجمه آقای صالح حسینی. سپس با استفاده از روش تجزیه و تحلیل متن، این دو رمان بر اساس راهبردهای ترجمه فمنیستی فون فلوتو مورد بررسی قرار گرفتند. این راهبردها عبارت بودند از: پیشگفتار/ پینوشت prefacing/footnoting ، الحاق supplementing و ربایش متن hijacking the text . در ابتدا متون به شکل جداگانه بر اساس این راهبردها مورد مطالعه قرار گرفتند و در پایان نتایج به دست آمده مقایسه شدند. در رمان ترجمه شده توسط مترجم زن، هر سه راهبرد پیش گفتار/ پی نوشت، الحاق و ربایش متن مورد استفاده قرار گرفته بود. بنابراین، مترجم زن سعی در بازآفرینی خود و نشان دادن حضور خود در ترجمه متن کرده بود. از دیگر سوی، فضای مردسالارانه را با بهره گیری از توضیح و استفاده از ضمایر خنثی و ترجمه درون متنی به سوی فضای فیمنیستی سوق داده بود. اما در مقابل، مترجم مرد هیچ یک از این راهبردها را به کار نبرده بود و فضای مردسالارانه و جنسیت زده رمان کاملا در ترجمه نمایان بود. در نتیجه هیچ باز آفرینی از مترجم در رمان مشاهده نشد که دلیل آن می تواند متن مبدا و فضای حاکم بر اجتماع باشد. در پایان، میتوان این گونه استنتاج کرد که راهبردهای ترجمه فمینیستی فون فلوتو بیتشر توسط مترجم زن مورد استفاده قرار میگیرد تا بتواند نقش خود را در متن بازآفرینی کند و از فضای جنسیت زده مرد سالارانه بکاهد و به سوی فضای فمینیستی حرکت کند.