به گزارش روابط عمومی موسسه آموزش عالی طلوع مهر جلسه دفاع از پایان نامه مقطع کارشناسی ارشد رشته مترجمي زبان انگليسي با موضوع بررسي راهبردهاي ترجمه بومي سازي و بيگانه سازي در زيرنويس انگليسي به فارسي سريال آمريکايي "ديدن"، براساس مدل دسته بندي نيومارک (1988) توسط دانشجوی مقطع ارشد سرکار خانم آسيه نقي پورفر برگزار شد؛ در این جلسه دکتر سید محمد رضا شاه احمدی به عنوان استاد راهنما حضور داشتند؛ در ادامه چکیده پایان نامه را بررسی میکنیم:
بومی سازی و بیگانه سازی به عنوان دو راهبرد مترجمان در تمامی زمینه های ترجمه از جمله زیرنویس فیلم ها شناخته شده است. پژوهش حاضر با هدف بررسی ترجمه دو شبکه VOD ایرانی فیلیمو و نماوا در رابطه با زیرنویس سریال های آمریکایی «دیدن» انجام شد تا در صورت مواجهه با چالش های زبانی و فرهنگی، ببینیم آیا گرایش مترجمان به سمت و سویی بوده است. داخلی یا خارجی شدن همچنین هدف آن این بود که ببیند آنها از چه رویههای غالبی در این دو دسته استفاده میکنند و آیا تفاوتی بین این دو کانال در مورد استراتژی و رویههایی که اتخاذ کردهاند وجود دارد. برای این منظور، طرحی توصیفی- تحلیلی و مقایسه ای بر اساس پژوهش کیفی پیکره محور برای جمع آوری داده ها بر اساس مدل طبقه بندی رویه های نیومارک (1988) توسط محقق اتخاذ شد. بنابراین، 22 رویه توسط محقق مورد استفاده قرار گرفت که از این تعداد 17 رویه در رده راهبرد بومی سازی و 5 رویه در رده بیگانه سازی قرار گرفتند. بر این اساس، 1112 نمونه داده از هر دو کانال VOD فیلیمو و نماوا جمعآوری شد که از این تعداد 574 نمونه مربوط به کانال اول و 538 نمونه متعلق به دومی بود. نتایج این تحلیل نشان داد که گرایش مترجمان هر دو کانال به سمت اهلیسازی بوده است. رویه های «هم ارزی» (163/19 درصد)، «افزودن» (679/15 درصد) و «جابهجایی» (149/11 درصد) بیشترین کاربرد را در فیلیمو داشتند. در مقابل، رویههای «ترجمه تحت اللفظی» (048/23 درصد)، «معادل» (728/16 درصد) و «حذف» (081/12 درصد) پرکاربردترین رویهها در نماوا بودند. سه روش «افزودن»، «ترجمه تحت اللفظی» و «حذف» بیشترین تعداد تفاوت را بین این دو کانال نشان دادند. علاوه بر این، از نظر بیگانهسازی، مقیاس گستره خارجیسازی در نماوا تقریباً دو برابر مشابه خود در نماوا بود. نتیجه این مطالعه می تواند راهنمای مفیدی برای مترجمان و دانشجویان جدید این رشته تحصیلی باشد تا بر چالش های زبانی و فرهنگی که در فرآیند ترجمه با آن مواجه هستند غلبه کنند. آنها همچنین می توانند مزایای آموزشی برای محققان، محققان، معلمان و حتی دانشجویان در زمینه ترجمه داشته باشند.
کلیدواژه ها: بومی سازی، خارجی سازی، ترجمه سمعی و بصری، زیرنویس، نیومارک