به گزارش روابط عمومی موسسه آموزش عالی طلوع مهر جلسه دفاع از پایان نامه مقطع کارشناسی ارشد رشته مترجمي زبان انگليسي با موضوع مقايسه تطبيقي شيوه هاي معادل يابي در ترجمه در دو نسخه دوبله(گلوري و سورن) از انيميشن غار نشينان 2 بر مبناي نظريه گاتليب توسط دانشجوی مقطع ارشد سرکار خانم سيده رباب موسوي اصل برگزار شد؛ در این جلسه دکتر علی اکبر ارجمند راد به عنوان استاد راهنما حضور داشتند؛ در ادامه چکیده پایان نامه را بررسی میکنیم:
هدف پژوهش حاضر بررسی راهبردهای مورد استفاده در ترجمه دو نسخه دوبله انیمیشن غارنشینان 2 توسط دو شرکت مختلف بود. بر اساس نظریه گاتلیب محقق بر آن است تا بررسی کند که در ترجمه دو نسخه دوبله از کدام راهبردها بیشتر و کدام راهبردها کمتر استفاده شده است. روش تحقیق کیفی و روش تحلیل توصیفی است. مجموعه مورد مطالعه این پژوهش انیمیشن غارنشینان دو و دو نسخه دوبله فارسی آن بود. استراتژیهای معادل پیشنهاد شده توسط گاتلیب (1992) شامل: دگر نویسی ، بدل سازی ، رونویسی ، بسط ، تبدیل ، جابجایی ، فشرده سازی ، حذف ، کوتا سازی و واگذاری . در سطح اول، محقق دریافت که کدام یک مورد استفاده قرار گرفته است. در ادامه محقق دوبله انگلیسی و فارسی را مقایسه، تقابل و تجزیه و تحلیل کرد و بر اساس دادههای بهدستآمده از این پژوهش متوجه شد که از راهبردهای پیشنهادی گاتلیب (1992) در ترجمه زیرنویس فارسی نسخههای دوبله منتخب استفاده شده است. انتقال اولین استراتژی رایج برای شرکت سورن و جابه جایی اولین استراتژی رایج برایشرکت گلوری بود. همچنین بسط و بازنویسی روش های متداول بعدی بودند. علاوه بر این، محقق در مورد بیشترین و کمترین استراتژی های اتخاذ شده ، بحث کرد.
کلمات کلیدی: ترجمه سمعی و بصری، استراتژی ترجمه دوبله، استراتژی معادل سازی گاتلیب