مترجمی و مطالعات ترجمه از تاریخ بسیار کهن در بین جوامع رایج بوده است و به علت نیازهای زمانی و مکانی مورد توجه بسیار قرار گرفته است. با توجه به پیشرفت‌های حاصل در علوم مختلف و تمایل کشورهای مختلف به تبادل اطلاعات و استفاده از تجربیات و دانش یکدیگر، نیاز به تربیت مترجمان زبده و ترجمه‌شناسان مجرب و کارآمد بیش از همیشهاحساس می‌شود.

هدف این دوره، تربیت مترجمان لایق و نیروهای متخصص در ترجمه‌شناسی برای خدمت در سازمان‌ها، وزارت‌خانه‌ها و سایر نهادهای دولتی و خصوصی است. از آن‌جا که مترجم باید علاوه بر آشنایی کامل با دو زبان مبدا و مقصد، خلاق بوده و از اصول ترجمه نیز آگاهی داشته باشد، می‌توان گفت هدف این رشته، تربیت و تعلیم ترجمه‌شناس و ترجمه‌پژوه است.

دانشجویان رشته مترجمی زبان انگلیسی، دروس تخصصی در زمینه‌های ترجمه انواع آثار اسلامی، ترجمه اسناد و متون علمی و تخصصی و ترجمه ادبیات را فرا می‌گیرند و همچنین با اصول ترجمه و روش تدریس و تحقیق آشنا شده و علاوه بر موارد فوق، به بررسی و مطالعه آثار ترجمه شده، زبان‌شناسی کاربردی، نحوه ترجمه شفاهی هم‌زمان و دیگر مهارت‌های زبانی نیز می‌پردازند.

فارغ‌التحصیلان رشته مترجمی زبان انگلیسی از نظر بازار کار شرایط نسبتا مناسبی دارند. فعالیت‌های آنها  محدود به شرایط خاص نشده و گستره‌ بزرگی را، از تدریس در موسسات آموزش زبان انگلیسی، دانشگاه‌ها و موسسات آموزش عالی، تا کار در سازمان‌ها، وزارت‌خانه‌ها، سفارت‌ها، ارگان‌ها، همکاری با  مجلات و روزنامه‌‌های خارجی منتشر شده در داخل کشور، همکاری با صدا و سیما در بخش دوبله فیلم‌های خارجی، همکاری با شرکت‌های مسافرتی به عنوان راهنمای ‌تور، حضور به عنوان مترجم شفاهی در کنفرانس‌ها و سمینار‌های عمومی و خصوصی، اشتغال در دارالترجمه‌ها، ترجمه‌ کتاب و مقالات و ... را شامل می‌شود. البته باید توجه داشت که هر دانشجویی تنها با گذارندن واحدهای دانشگاهی نمی‌تواند فرصت‌های شغلی خوبی داشته باشد، بلکه این امر بستگی به پشتکار و دانش فرد دارد.

اکثر دانشجویان این گرایش، انواع دروس ترجمه مثل ترجمه انفرادي، ترجمه پيشرفته، ترجمه متون ادبي و اصول و روش ترجمه را می‌گذرانند، در حالی که دانشجويان زبان و ادبيات انگليسي شعر، ادبيات نمايشي، رمان و تاريخ ادبيات انگليسي را مطالعه می‌کنند. دروس این رشته به سه بخش دروس عمومي، تخصصي پايه و تخصصي اصلي تقسيم می‌شود که دروس عمومي و تخصصي پايه بين گرایش‌ها مشترک بوده و دروس تخصصي اصلي مجزا می‌باشد.

دانشجوی مترجمی زبان انگلیسی در بدو ورود به دانشگاه باید تسلط خوبی روی زبان انگلیسی داشته باشد تا در حین تحصیل اصول و روش ترجمه یا زبان‌شناسی را بیاموزد. از طرف دیگر، دانشجوی مترجمی باید به زبان اصلی خود تسلط کامل داشته باشد، چرا که ترجمه از هر زبانی علاوه بر مهارت در زبان دوم به مهارت بیشتری در زبان و نگارش اصلی نیاز دارد.

گاهی مترجم مجبور می‌شود متن‌های پیچیده و سنگینی را در زمینه‌های مختلف ترجمه کند، بنابراین باید با علوم مختلف آشنا باشد. به عنوان مثال واضح است که بدون آشنایی با فلسف نمی‌توان یک کتاب فلسفی را ترجمه کرد و یا بدون اطلاع از زندگی، افکار و دوران تاریخی یک نویسنده، کتاب‌هایش را ترجمه نمود.  دانشجوی مترجمی زبان انگلیسی همچنین باید به هدفی که به خاطر آن زبان انگلیسی را فرا می‌گیرد، خیلی علاقه‌مند باشد تا در دوران تحصیل با تکیه بر علاقه خویش، سختی‌ها و مشکلات را پذیرا شده و با پشتکار و تلاش موفق گردد.

مشاغل متناسب با رشته مترجمی زبان عبارتند از:

1- تدریس در دانشگاه‌ها و موسسات آموزش عالی
2- فعالیت در وزارت امور خارجه
3- مترجم مراکز آموزشی دولتی و خصوصی
4- دبیر زبان آموزش و پرورش
5- مدرس آموزشگاه‌های زبان
6- مترجم سمینارها، جشنواره‌ها و نمایشگاه‌ها
7- ترجمه کتب و مقالات
8- اشتغال در دارالترجمه‌ها